雪莱的诗原文
1、如落叶;你摇撼天和海,
2、黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
3、今夜这天空宛如圆形的大墓,
4、我就能陪着你遨游天上,
5、让它像枯叶一样促成新的生命!
6、你无形,但枯死的落叶被你横扫
7、在你的川流之上,长空中巨流滔天,
8、黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
9、如果冬天来了,春天还会远吗?
10、把我当作你的竖琴,当作那树丛:
11、甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
12、又如黑夜追求黎明.
13、似乎并非梦幻),又何至沦落到这等颓丧
14、听着波浪的催眠曲,睡意正浓,
15、雪莱是一个反对压迫、追求自由的斗士。他在爱尔兰发放传单,反对英国对爱尔兰的殖民统治。回到伦敦后,他投身到各种反对强权的活动中,成为激进政治哲学家葛德汶的门徒。他认为婚姻也是一种压迫性的制度,无爱之婚姻是一种不道德行为。
16、在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
17、象是酒神的女祭司勃然大怒,
18、黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
19、请把我尘封的思想散落在宇宙
20、就把我的心声,像是灰烬和火星
21、这是一位曾经在印度服役的退伍军官,其妻子漂亮优雅、魅力四射。雪莱对她怀有仰慕之情,写下了若干优美的抒情诗献给她,这首《致——》就是其中的一首。诗歌前两段主要说明雪莱对珍妮充满的爱,但是这种爱不能称之为“爱情”,因为爱情太俗气,它常常被“亵渎”、被“玷污”。
22、Formetoprofaneit,
23、成为雨和电的使者:它们飘落
24、Andtheheavensrejectnot,
25、为沉睡的大地吹响银号,
26、听到你的声音,它们已吓得发青,
27、趁着花朵鲜艳,
28、又落在冰冷的土壤里深埋,
29、我不能给你人们所称的爱情,
30、雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》以及其不朽名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。
雪莱的诗原文
31、那海洋中的花草和泥污的森林
32、诱一诱人就飞。
33、从还未熄灭的炉火向人间播散!
34、将暴风雨的来临宣布。
35、作者:雪莱
36、你唱着挽歌送别残年,
37、哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
38、象尸体躺在坟墓,但一朝
39、把我的腐朽思想扫出宇宙,
40、Thedevotiontosomethingafar
41、如果我能有你的锐势和冲劲
42、雪莱(1792—1822)是英国19世纪著名的浪漫派诗人,著有《解放的普罗米修斯》、《西风颂》、《云雀颂》等诗歌名篇;雪莱在牛津大学读书时因写下了《无神论的必要性》的文章被学校开除,然后他带着一位女孩私奔,因为女孩的父亲逼迫她去上学。雪莱认为这是对她的“迫害”,而他的举动是一种“英雄救美”。这位女孩就是他的第一任妻子哈莉艾特。
43、明天就会枯萎;
44、如果我能是一片落叶随你飘腾,
45、岁月沉重如铁链,压着的灵魂
46、它在清澈的碧水里静躺,
47、Icannotgivewhatmencalllove:
48、祈求你来救我之急。
49、虽明亮,却短暂。
50、连上天也不会拒绝.
51、温暖着我的心.
52、破坏者,保护者,听吧——听我的歌!
53、《西风颂》是英国诗人雪莱创作的,这不仅仅是一首风景诗,也是一首政治抒情诗。
54、以及“我们的”一切。
55、啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,
56、但只要能拾回我当年的童心,
57、你激荡长空,乱云飞坠
58、你把雨和电赶了下来,
59、如果我能是一朵流云伴你飞行,
60、又何至沦落到这等颓丧,
雪莱的诗原文
61、Andpityfromtheemoredear
62、以车驾把有翼的种子催送到
63、祈求你来救我之急!
64、Butwiltthouacceptnot
65、便成了你的伴侣,悠游天空
66、尽管深潜万丈,一听你的怒号
67、破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
68、它梦见了古老的宫殿和楼阁
69、这被岁月的重轭所制服的生命
70、犹如精魂飞遁远离法师长吟,
71、劳月简评:
72、这颗心对你的仰慕之情,
73、朗诵:劳月
74、(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
75、把影子投在海水里晃荡,
76、忽有万丈金发披开,
77、该诗是《西风颂》,是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。
78、爱情售卖可怜的幸福,
79、好给你那狂飚曲添上深沉的回响,
80、染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
81、《致——》是一首献给朋友之妻的爱情诗。在意大利的比萨,雪莱夫妇与一批旅居意大利的英国人,包括诗人拜伦,建立了深厚的友谊,形成了著名的“比萨社交圈”。雪莱特别喜欢爱德华·威廉斯和其妻子珍妮。
82、这种思慕之情,
83、什么是这世上的欢乐?
84、我不会再来亵渎
85、赶走那黄绿红黑紫的一群,
86、将色和香充满了山峰和平原:
87、或是一个浪头在你的威力下翻滚
88、烈日下古老的宫殿和楼台
89、我若是一朵流云伴你飞行;
90、在水天辉映的波影里抖颤,
雪莱的诗原文
91、一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
92、直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地
93、今天还微笑的花朵
94、不露脸便将落叶一扫而空,
95、Fromthesphereofoursorrow.
96、《致》雪莱
97、你的令悯之情无人能比,
98、让预言的喇叭通过我的嘴巴
99、你也不会再来鄙薄.
100、作者简介:
101、朦胧里它看见南国港外石岛旁,
102、你那青色的东风妹妹回来,
103、《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。
104、Thanthatfromanother.
105、而它曾经昏睡了一整个夏天,
106、我们愿留贮的一切
107、就吹出遍野嫩色,处处香飘。
108、呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!
109、但不知你能否接受
110、如果我能有你的锐势和冲劲,
111、被澄澈水流的回旋催眠入梦,
112、翻译:王佐良
113、还没临到夜晚:
114、扫走了枯叶好把新生来激发;
115、唉,美德!它多么脆弱!
116、即使比不上你那不羁的奔放
117、是你,你将蓝色的地中海唤醒
118、把自己向两边劈开,而深在渊底
119、却挡不住电火和冰雹的突破,
120、等醒来再哭泣。
雪莱的诗原文
121、它们的墙上长满花朵和藓苔,
122、让一条路,大西洋的汹涌的浪波
123、不许它们象老树缠在一堆;
124、罩住了混浊的云雾一片,
125、全诗共五节,始终围绕作为斗争力量象征的西风来加以咏唱。诗篇表达了诗人对腐朽势力的憎恨,对斗争终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。
126、驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,
127、他与葛德汶的长女玛丽产生婚外恋情,并携之私奔法国,致使妻子自杀。回到伦敦后,法庭认为他不道德,拒绝给予他监护孩子的权利。在绝望之中,他与玛丽结婚并远走他乡,在瑞士和意大利度过了他短暂的余生。
128、就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
129、我若能像在少年时,凌风而舞
130、作你的梦吧——且憩息,
131、犹如法师赶走了群鬼,
132、诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。
133、何须再加提防!
134、那气势恢宏的诗句、强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。
135、呵,趁现在时流还平静,
136、Ofthenigthforthemorrow
137、就闻声而变色,只见一个个
138、被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,
139、哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
140、只见蓝空上你驰骋之处
141、那时候追上你未必是梦呓,
142、将成为它广大墓陵的一座圆顶,
143、它是嘲笑黑夜的闪电,
144、欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
145、更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!
146、它忙把海水劈成两半,为你开道,
147、里面正有你的万钧之力的凝结
148、有如狂女的飘扬的头发在闪烁
149、狂野的精灵呵,你无处不远行;
150、凭着我这诗韵做符咒,
雪莱的诗原文
151、尽管失去了这些喜悦,
152、早已跳出了人间的苦境!
153、把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
154、尽管我的叶落了,那有什么关系!
155、但我们仍旧得活下去,
156、你的来临叫大西洋也惊骇,
157、(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
158、虽然枝叶扶疏,却没有精力
159、《致》雪莱原文Onewordistoooftenprofaned有一个字经常被人亵渎Formetoprofaneit,我不会再来亵渎Onefeelingtoofalselydistain'd有一种感情被人假意鄙薄Fortheetodistainit;你也不会再来鄙薄.Onehopeistoolikedespair有一种希望太似绝望;Forprudencetosmother,何须再加提防!Andpityfromtheemoredear你的令悯之情无人能比,Thanthatfromanother.温暖着我的心.Icannotgivewhatmencalllove:我不能给你人们所称的爱情,Butwiltthouacceptnot但不知你能否接受Theworshiptheheartliftsabove这颗心对你的仰慕之情,Andtheheavensrejectnot,连上天也不会拒绝.Andthedesireofthemothforthestar,犹如飞蛾扑向星星,Ofthenigthforthemorrow又如黑夜追求黎明.Thedevotiontosomethingafar这种思慕之情,Fromthesphereofoursorrow.早已跳出了人间的苦境!
160、乱云像大地上凋零的树叶,
161、对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,
162、或是一个浪头在你的威力下翻滚,
163、狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
164、珀西·比希·雪莱(1792年8月4日—1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。他还是一位政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
165、有一个字经常被人亵渎
166、原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
167、Fortheetodistainit;
168、Andthedesireofthemothforthestar,
169、趁天空还明媚,蔚蓝,
170、从天穹的最遥远而模糊的边沿
171、那些染上了瘟疫的魔怪——
172、Onefeelingtoofalselydistain'd
173、你那非凡和谐的慷慨激越之情
174、我们身上的秋色斑烂,
175、定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
176、那是你的浑然之气,从它会迸涌
177、犹如飞蛾扑向星星,
178、诗歌后两段旨在定义他对她的感情:既然这种感情不是爱情,那它又是什么呢?雪莱说,它就像信徒对上帝的爱,是一种虔诚,一种去除了肉欲的爱。她就像一颗明星,他就像一只飞蛾,他的感情就像“飞蛾对星光的向往,/黑夜对黎明的渴望”。在这里雪莱将他对珍妮的爱上升到了宗教的高度,使人想起了但丁在《天堂篇》中见到贝阿特里奇的那一时刻:那是一个纯粹的时刻,一个去除了杂念的时刻,充满了崇敬,但又洁白无瑕。这就是《致——》一诗所要达到的效果。
179、那香气光想想也叫人醉倒!
180、有一种希望太似绝望;
雪莱的诗原文
181、我若是一片落叶随你飘腾;
182、趁眼睛看来一切美好,
183、我跌在人生的刺树上,我血流遍体!
184、像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
185、原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。
186、而且都生满青苔、开满花朵,
187、原文如下:
188、把我的话散布在人群之中!
189、你惊扰了地中海的夏日梦,
190、你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
191、纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!
192、呵,你让种子长翅腾空,
193、豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,
194、犹如从未灭的炉头吹出火花,
195、吹响她嘹亮的号角
196、Forprudencetosmother,
197、甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!
198、吹响一个预言!呵,西风,
199、海底下有琼枝玉树安卧,
200、让我做你的竖琴吧,就同森林一般,
201、狂野的精灵!你吹遍了大地山河,
202、Theworshiptheheartliftsabove
203、即使比不上你那不羁的奔放,
204、Onewordistoooftenprofaned
205、友情多不易看见!
206、你得拿绝望交换!
207、如果冬天来了,春天还会远吗?
208、愣把她的长发遮住了半个天,
209、战栗,畏缩——呵,听我的歌!
210、我跌在人生的荆棘上,我在流血!
雪莱的诗原文
211、直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
212、Onehopeistoolikedespair
213、有一种感情被人假意鄙薄
214、哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
215、那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
216、这是诗人雪莱最著名的代表作。“如果冬天来了,春天还会远吗?”是世界文学史上最经典的诗句之一。诗人把常人畏惧的寒冷的西风比喻作春天的先导,鼓舞人们战胜黎明前的黑暗,迎接胜利的曙光。在这个漫长而黑暗的冬天,把这首诗献给朋友们,让我们一起迎接终将到来的春天!